Esta pagina tarda en cargar debido a su extensión. Por favor esperen
(vale la pena!)
Pink Floyd - The Wall |
When the Tigers Broke Free, part 1 | Cuando los tigres se liberaron, parte 1 | ||||
It
was just before dawn one miserable Morning in black 'forty four. When the forward commander was told to sit tight When he asked that his men be withdrawn. And the Generals gave thanks as the other ranks Held back the enemy tanks for a while. And the Anzio bridgehead was held for the price Of a few hundred ordinary lives. |
Fue
justo antes del amanecer una miserable mañana en el oscuro 44 cuando el comandante en jefe fue obligado a sentarse |
||||
Es lamentable esta canción quedara
fuera del álbum. Pero afortunadamente la incluyeron en la película.
"Cuando los tigres se liberaron" ocurre en la segunda guerra mundial.
Habla de un grupo militar conformado por soldados británicos en Anzio, Italia.
Los tigres a los que se refiere en la canción son los tanques alemanes
rondando Anzio, y los "pocos cientos de vidas ordinarias" son los hombres del
mismo rango que el padre de Pink. En la película se muestra primero a Pink en
su cuarto, luego un rápido cambio de escena a un hombre encendiendo una
linterna, fumando un cigarro y limpiando su pistola. Como luego se descubre,
este hombre es el padre de Pink, preparandose para pelear con los alemanes. Como curiosidad, la canción tocandose al principio de la película, antes de que se inicie "When the Tigers broke free", es una canción de Vera Lynn, llamada: "The little boy that Santa Claus forgot" (El pequeño que Santa Claus olvidó). Las letras son las siguientes:
En este punto la aspiradora arranca y empieza la canción "When the Tigers broke free". Cuando esta canción termina y hay un acercamiento al reloj de Mickey Mouse, la canción continua:
En este punto, la aspiradora nuevamente se enciende, tapando la música. |
"....we came in?" | "...venimos?" |
In the Flesh? | En Persona? |
So
ya, thought ya Might like to go to the show. To feel the warm thrill of confusion That space cadet glow. Tell me is something eluding you, sunshine? Is this not what you expected to see? If you wanna find out what's behind these cold eyes You'll just have to claw your way through this disguise. |
Asi
que pensaron que les podria gustar ir al show Sentir ese tibio calorcito de confusion que emana este cadete espacial Diganme niños, algo les elude? No es esto lo que querian ver? Si quieren descubrir lo que hay detras de estos frios ojos Tendrán que abrirse paso, rasgando camino por este disfraz |
"In the Flesh?"
tiene dos propósitos diferentes: primero, muestra la concepción de Pink. Esto
en el album no está claro, pero viendo la película podemos comprender esta
interpretación: La dama esta tocando la puerta, y luego logra entrar. Aqui hay
escenas de gente tratando de pasar a través de puertas cerradas con cadenas.
Cuando la canción empieza, las cadenas se sompen y los cientos de jóvenes
logran entrar. Esto es similar al proceso de la concepción, con los jóvenes
representando la fecundación. Además en la película, la policia está
intentando capturar todos los jóvenes que pueda: esto es similar a las
defensas del cuerpo. El título de la canción tambien sugiere esta idea. El
signo de interrogación indica que aun no existe un cuerpo físico. Las letras
mismas parecen instrucciones para un niño: Los niños quieren unirse al show,
la vida. Pero su interlocutor les dice: "...Diganme niños, algo les
elude? No es esto lo que querian ver?..." La respuesta que el espera
es no. Y si uno realmente quiere descubrir que es la vida, que es la gente, lo
que nos rodea, uno debe abrirse paso, muchas veces "a la mala" Al final de esta canción se oye el sonido de aviones y una voz gritando "DROP IT ON 'EM!". El avión es el mismo que soltó la bomba en Anzio, matando al padre de Pink. Si se fijan bien, al principio de esta canción, antes que suene nada, hay un pequeñisimo texto hablado que dice: "...we came in?". Al final del segundo CD, cassete, disco, lo que sea, despues de "Outside The Wall", justo antes que termine la música hay otro texto hablado que dice "This isn´t where...". Si unimos estas partes (uniendo el final de The Wall con su principio) tenemos: "This isn't where we came in?". De acuerdo al punto de vista de Roger Waters y su idea de los ciclos, la historia de The Wall no se aplica sólo a la generación de los niños de la segunda guerra mundial, sino a todos. El ciclo siempre se repite. |
Lights! Turn on the sound effects! Action! Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!! |
Luces! Enciendan los efectos de sonido! Acción! Arrojala, arrojala sobre ellos!, arrojala sobre ellos!!!!" |
The Thin Ice | El hielo delgado |
Momma
loves her baby, and daddy loves you too. And the sea may look warm to you babe And the sky may look blue But ooooh babe Ooooh baby blue Oooooh babe. If you
should go skating |
Mami
ama a su niño, y papi tambien lo ama Y el mar puede verse tibio, bebe Y el cielo puede verse azul pero, oh bebe Oooooh bebe azul. Oooooh bebe Si vas a
patinar |
Esta canción empieza con el llanto de un niño: Pink. En la película además se ve las imágenes de la mano de su padre soltando el teléfono del bunker desde donde se encontraba pidiendo ayuda. Otras imagenes de la guerra se muestran durante esta canción, sugiriendo quizas que la inocencia de la niñez se pierde rápidamente en la "vida moderna", como en este caso, en la guerra. Esta es la primera vez que se hace mención al simbolismo del "azul" El azul es un color puro, frio, que muchas veces se usa para representar la inocencia, y la depresión. Es interesante ver como Pink es llamado "bebe azul" por su madre. Esto representa la inocencia del bebe, asi como es un presagio de la depresión y los problemas que mas adelante envolveran a Pink. Justo cuando la suave voz termina de canter, la voz cruda de la realidzd habla, comparando la vida con el hielo delgado. Esta le advierte a Pink que si va a patinar en el delgado hielo de la vida moderna no debe de sorprenderse cuando aparezcan grietas: las dificultades de la vida, las cuales lo absorberan y terminaran por volverlo demente si no encuentra una manera de protegerse. |
Another Brick in the Wall, part 1 | Otro ladrillo en el muro, parte 1 |
Daddy's flown across the ocean Leaving just a memory A snapshot in the family album Daddy what else did you leave for me? Daddy, what d'ya leave behind for me? All in all it was just a brick in the wall. All in all it was all just bricks in the wall. |
Papi
voló a través del oceano dejando solo un recuerdo una foto en el album familiar Papi, que mas dejaste para mi? Papi, Tu que mas dejaste para mi? Despues de todo, fue solo un ladrillo en el muro Despues de todo, eso solo fueron ladrillos en el muro |
Otro ladrillo en la pared (parte 1) es la primera canción en introducir la metafora del muro. El muro representa una pared mental que la gente construye para bloquearse del desorden y la confusión del mundo. Actua como defensa de modo que nadie pueda acercarse ni hacer daño. En la primera parte de esta trilogía, un Pink niño recuerda que su padre se fue, volando por el oceano, a la guerra. Todo lo que su padre le dejo fueron recuerdos. En esta canción Pink muestra todo el resentimiento que siente por su padre, que lo dejo por la guerra. La muerte de su padre lo fuerza a ver la realidad, la cual no le gusta a Pink. Por los temores que siente, Pink empieza a construir el muro, para evitar ser dañado de nuevo. Durante esta parte, Pink es acompañado de su madre a la plaza donde lo deja para que juegue. Pink observa a los demas niños jugar con sus padres, y es cuando se da cuenta que el no tiene uno. Pink le pide al padre de otro niño que lo ayude a subir a una calesita. Cuando el hombre lo hace, podemos ver la alegria reflejada en el rostro de Pink: ha encontrado un padre. Pero esta alegria no dura, porque el hombre se lleva a su hijo. Pink lo sigue e intenta tomar de la mano al hombre, pero este solo lo suelta y le dice que vaya con su padre. Pink vaga por la plaza y ve a otros padres empujar los columpios donde sus hijos estan sentados, mientras que el no puede columpiarse en el suyo. Esta parte es una de las mas tristes de la pelicula, donde Pink (de aprox. 10 años) se da cuenta que es huerfano. |
When the Tigers Broke Free, part 2 | Cuando los Tigres se liberaron, parte 2 |
And
kind old King George sent Mother a note When he heard that Father was gone. It was, I recall, in the form of a scroll, With gold leaf and all. And I found it one day In a drawer of old photographs, hidden away. And my eyes still grow damp to remember His Majesty signed with his own rubber stamp. It was dark all around, there was frost in the ground When the Tigers broke free. And no one survived From the Royal Fusiliers Company C. They were all left behind, Most of them dead, the rest of them dying. And that's how the High Command Took my daddy from me. |
Y el
amable viejo rey George le envió una nota a Mama Cuando se enteró que Papá se habia ido Era, recuerdo, en forma de pergamino Con bordes dorados y todo eso. Lo encontré un dia escondido en un cajón con viejas fotos Y mis ojos aun se humedecen cuando recuerdo que Su Majestad firmo con su propio sello Estaba todo oscuro, habia frio en el suelo Cuando los Tigres se liberaron y ninguno sobrevivió de la compañia C de fusileros reales A todos los dejaron atras Casi todos muertos, el resto agonizando Asi es como el Alto Comando me quitó a mi papi |
Esta es la segunda parte (y final) de la cancion que abre la pelicula. En esta canción Pink encuentra la carta que le envió el Rey a su madre informandole de la muerte de su padre. Pink se entera de que "La real compañia C de fusileros" a la que su padre pertenecia, fue practicamente destruidia un dia de invierno. En esta cancion, al oir como Waters canta los dos ultimos versos, vemos todo el resentimiento del ya no tan pequeño Pink hacia el gobierno, quien dejo morir a su padre. En la pelicula, mientras Pink viste el uniforme de guerra de su padre y se mira al espejo, hay unas rapidos cambios entre el joven Pink e uniforme y su padre en la misma apariencia. Esto representa como los jovenes toman el lugar de la generacion precedente, heredando todo, incluso la guerra. |
You! Yes, you! Stand still laddy! |
Usted! Si, usted! Quedese parado niño! |
The Happiest Days of Our Lives | Los dias mas felices de nuestras vidas |
When
we grew up and went to school There were certain teachers who Would hurt the children in any way they could By pouring their derision upon anything we did And exposing every weakness However carefully hidden by the kids
But in the town, it was well known |
Cuando crecimos y fuimos a la escuela habian algunos profesores que lastimaban a los niños del modo que fuera Haciendo mofa de todo lo que les dijeramos Y exponiendo cada defecto Aunque los chicos lo ocultaran cuidadosamente.
Pero en el pueblo se sabia |
Canción 100% de reproche, "Los dias mas felices de nuestras vidas", junto con "Otro ladrillo en la pared (parte II)" son una crónica de los dias de escolar de Pink en la vieja Inglaterra. Pink habla de la opresión de la que era objeto por parte de sus profesores quienes ridiculizaban al máximo a sus alumnos. En la pelicula, el profesor se burla y castiga a Pink por estar escribiendo poemas en la clase. Para los que no lo sepan, el poema que Pink esta escribiendo es la letra de una canción de Pink Floyd, "Money"). Por escribir esto, es decir, por tratar de tener una personalidad individual, Pink es insultado en frente de todos sus compañeros. La escena que sigue es muy cómica. El profesor, perdido todo su aire autoritario y de una manera mas bien sumisa, cena junto a su esposa (la cual no es gorda, pero su con aires de dignidad enormes). La actitud del maestro se resume en una palabra: "pisado". Al dejar a un lado un pedazo de carne que no podia ya masticar, es recriminado por su esposa. El juego de camaras que sigue es excelente: la esposa imponiendole sus condiciones al profesor - el profesor castigando a los alumnos - la esposa nuevamente - los alumnos... Simplemente genial. |
Another Brick in the Wall, part 2 | Otro ladrillo en el muro, parte 2 |
We
don't need no education We don't need no thought control No dark sarcasm in the classroom Teachers leave them kids alone Hey! Teachers! Leave them kids alone! All in all it's just another brick in the wall. All in all you're just another brick in the wall. |
No
necesitamos antieducacion No necesitamos que controlen las ideas Ni sarcasmo oscuro en los salones Profesores, dejen tranquilos a los alumnos Hey!, Profesores! dejen tranquilos a los alumnos! Despues de todo solo son ladrillos del muro Despues de todo Uds. solo son ladrillos del muro |
Wrong, Do it
again! If you don't eat yer meat, you can't have any pudding. How can you have any pudding if you don't eat yer meat? You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy! |
Mal, Hágalo de
nuevo Si no ha comido aun la carne, no puede probar el postre. Como pretende probar el postre Si no ha comido aun la carne? Ud!, si Ud. el que esta detras de las bancas, quedese parado niño! |
Mother | Mama |
Mother do you think they'll drop the bomb? Mother do you think they'll like this song? Mother do you think they'll try to break my balls? Mother should I build the wall? Mother should I run for president? Mother should I trust the government? Mother will they put me in the firing line? Ooooo Is it just a waste of time?
Hush now baby, baby, don't you
cry. Mother do you think she's good
enough -- for me? Hush now baby, baby don't you
cry. Mother, did it need to be so high? |
Mama,
¿tu crees que lanzarán la bomba? Mama, ¿tu crees que les guste la canción? Mama, ¿tu crees que traten de romper mis balones? Mama, ¿debo construir mi muro? Mama, ¿debo postular para presidente? Mama, ¿debo de creer en el gobierno? Mama, ¿me pondran en la linea de fuego? Oooh ¿no es una perdida de tiempo?
Calla bebe, calla, no llores Mama, ¿Crees que es de verdad
buena -- para mi? Calla bebe, calla, no llores Mami, ¿Esto tiene que ser tan alto? |
"Look mummy, there's an aeroplane up in the sky" | "Mira mami, hay un avion arriba en el cielo" |
Goodbye Blue Sky | Adios Cielo Azul |
Did
you see the frightened ones? Did you hear the falling bombs? Did you ever wonder why we Had to run for shelter when the Promise of a brave, new world Unfurled beneath the clear blue sky?
Did you see the frightened ones? |
Viste
a los temerosos? Oiste caer las bombas? Alguna vez te preguntaste porque tuvimos que correr a guarecernos cuando nos prometieron un mundo nuevo que creceria debajo de un claro cielo azul?
Viste a los temerosos? |
The 11:15 from
Newcastle is now approaching The 11:18 arrival.... |
Se aproxima el
(vuelo) 11:15 de NewCastle Se aproxima el (vuelo) 11:18... |
El Mensaje Oculto | |
Congratulations, You have just discovered the secret message. Please send your answer to 'Old Pink', Care of the funny farm, Chalfont... Roger, Caroline's on the phone... |
Felicitaciones, acabas de descubrir el mensaje secreto Por favor envia tu respuesta al 'Viejo Pink' Cuidador del rancho divertido, Chalfont Roger, Carolina al telefono |
What Shall We Do Now? | Ahora que debemos hacer? |
What
shall we use to fill the empty spaces Where waves of hunger roar? Shall we set out across the sea of faces In search of more and more applause?
Shall we buy a new guitar? |
Que
usaremos para llenar los espacios vacios donde gritan olas de hambre? Debemos partir a traves de este mar de caras en busca de mas y mas aplausos?
Debemos comprar una guitarra
nueva? |
Young Lust | Lujuria Juvenil |
I am
just a new boy, Stranger in this town. Where are all the good times? Who's gonna show this stranger around? Ooooh, I need a dirty woman. Ooooh, I need a dirty girl. Will some woman in this desert land Make me feel like a real man? Take this rock and roll refugee Oooh, baby set me free. Ooooh, I need a dirty woman. Ooooh, I need a dirty girl. |
Solo
soy un nuevo chico extraño en este pueblo Donde estan los buenos tiempor? Quien presentara a este extraño? Oh, necesito una mujerzuela Oh, necesito una chica sucia. Alguna mujer en esta tierra desierta me hara sentir realmente como un hombre? Toma a este refugiado del rock and roll oh, niña liberame. Oh, necesito una mujerzuela Oh, necesito una chica sucia. |
(Sonido de llamada telefónica... Alguien alza el teléfono) | |
"Hello..?" "Yes, a collect call for Mrs. Floyd from Mr. Floyd. Will you accept the charges from United States?" |
"Hola...? "Si, tiene una llamada por cobrar del Sr. Floyd para la Sra. Floyd Acepta precios de los Estados Unidos?" |
(sonido de teléfono que es colgado) | |
"Oh,
He hung up! That's your residence, right I wonder why he hung up? Is there supposed to be someone else there besides your wife there to answer?" |
"Oh,
el colgó! Es su casa, no? me pregunto porque colgaría? Se supone que alguien más aparte de su esposa debería contestar? |
(Nuevamente sonido de llamada telefonica...Alguien alza el teléfono) | |
"Hello?" "This is United States calling, are we reaching... |
"Hola?" "Esta es una llamada de los Estados Unidos, estamos... |
(sonido de telefono colgado) | |
"See he keeps hanging up, and it's a man answering." | "Siguen colgando, y es un hombre quien contesta" |
(sonido de conexión cerrada) | |
"Oh
my God! What a fabulous room! Are all these your guitars? (Pelicula en la televisión: "I'm sorry sir, I didn't mean to startle you!) "This place is bigger than our apartment! (Pelicula: "Let me know when you're entering a room" "Yes sir!") "erm, Can I get a drink of water? (Pelicula: "I was wondering about ...") "You want some, huh?" (Pelicula: "Yes") "Oh wow, look at this tub? Do you wanna take baaaath?" (Pelicula: "I'll have to find out from Mrs. Bancroft what time she wants to meet us, for her main...") "What are watching?" (Pelicula: "If you'll just let me know as soon as you can ... Mrs Bancroft", "Mrs Bancroft ...") "Hello?" (Pelicula: "I don't understand ...") "Are you feeling okay?..." |
"Oh
Dios, que fabuloso cuarto! Son tuyas todas estas guitarras? (Pelicula: "Lo siento señor, no fue mi intención el molestarlo") "Este lugar es más grande que nuestro apartamento!" (Película: "Aviseme antes de entrar a mi oficina" "Si señor!") "Um. puedo tomar un vaso de agua?" (Película: "Me preguntaba...) "Quieres uno, ah?" (Película: "Si") "Oh, wow, mira este bañera. Quieres darte un baño?" (Película: "Debo de saber a que hora desea vernos la Sra Bancroft, para su...") "Que estas mirando?" (Película: "Si lo sabes me lo dices lo mas pronto posible... Sra. Bancroft", "Sra. Bancroft...") "Hola?" (Película: "No entiendo...") "Te sientes bien?..." |
One of My Turns | Una de mis crisis |
Day
after day, love turns gray Like the skin of a dying man. Night after night, we pretend it's all right But I have grown older and You have grown colder and Nothing is very much fun any more. And I can feel one of my turns coming on. I feel cold as a razor blade, Tight as a tourniquet, Dry as a funeral drum.
Run to the bedroom, |
Dia
tras dia, el amor se vuelve gris como la piel de un moribundo. Noche tras noche pretendemos estar bien Pero me estoy haciendo viejo y tu te vuelves fria y ya nada es divertido, nunca mas. Y yo puedo sentir una de mis crisis por venir. Me siento frio como una navaja Tenso como un torniquete Seco como un tambor de funeral.
Anda al cuarto |
Don't Leave Me Now | No me dejes ahora |
Ooooh
babe, don't leave me now. Don't say it's the end of the road. Remember the flowers I sent. I need you, babe To put through the shredder In front of my friends Ooooh babe, don't leave me now. How could you go? When you know how I need you To beat to a pulp on a Saturday night Ooooh babe, don't leave me now. How can you treat me this way? Running away. Ooooh babe. Why are you running away? Oooooh Babe |
Oh
nena, no me dejes ahora No digas que es el final del camino. Recuerda las flores que te envié. Te necesito, nena Para pasarte por el cortapapeles en frente de mis amigos. Oh nena, no me dejes ahora Como puedes irte? Tu sabes cuanto te necesito Para golpearte los sabados por la noche. Oh nena, no me dejes ahora. Como puedes tratarme asi? Corriendote. Oh nena. Porque te corres? Oh nena. |
Another Brick in the Wall, part 3 | Otro ladrillo en el muro, parte 3 |
I
don't need no arms around me And I don't need no drugs to calm me. I have seen the writing on the wall. Don't think I need anything at all. No! Don't think I'll need anything at all. All in all it was all just bricks in the wall. All in all you were all just bricks in the wall. |
No
necesito que me abrazen Ni drogas que me calmen Ya vi las escrituras en la pared No creo que necesite nada despues de todo. No!, No creo que necesite nada despues de todo. Despues de todo, todo es ladrillos en el muro. Despues de todo, todos son solo ladrillos en el muro. |
Goodbye Cruel World | Adios Mundo Cruel |
Goodbye cruel world, I'm leaving you today. Goodbye, goodbye, goodbye. Goodbye, all you people, There's nothing you can say To make me change my mind. Goodbye. |
Adios
mundo cruel hoy te dejo Adios, adios, adios Adios a toda tu gente No hay nada que puedas decir para hacerme cambiar de opinion Adios. |
Hey You | Eh, tu |
Hey
you, out there in the cold Getting lonely, getting old, can you feel me? Hey you, standing in the aisles With itchy feet and fading smiles, can you feel me? Hey you, don't help them to bury the light Don't give in without a fight. Hey you, out there on your own Sitting naked by the phone, would you touch me? Hey you, with you ear against the wall Waiting for someone to call out, would you touch me? Hey you, would you help me to carry the stone? Open your heart, I'm coming home.
But it was only fantasy. Hey you, out there on the road |
Eh,
tu! ahí fuera en el frío Quedandote sólo, envejeciendo, puedes oírme? Eh, tu! aguantando en el pasillo Con escozor en los pies y sin sonrisa, me oyes? Eh, tu, no les ayudes a ocultar la luz No te rindas sin luchar Eh, tu, solo ahí fuera Sentado desnudo junto al teléfono, me tocarías? Eh, tu! con la oreja pegada a la pared Esperando que llame alguien, podrías tocarme? Eh, tu! me ayudarías a llevar la piedra? Abre tu corazón, vuelvo a casa Pero era sólo una ilusión Eh, tu! ahí fuera en la
carretera |
(Sonido de televisor que se enciende | |
Well, only got an hour of
daylight left. Better we get started Isn´t it unsafe to travel at night? It'll be a lot less safe to stay here. You're father's gunna pick up our trail before long Can Loca ride? Yeah, I can ride... Magaret, time to go! Maigret, thank you for everything Goodbye Chenga Goodbye miss ... I'll be back |
Bueno, nos queda solo una hora
con luz natural. Mejor nos apuramos No es inseguro viajar de noche? Sería menos seguro quedarnos aqui. Tu padre tardará en encontrar nuestro rastro. Puede Loca venir? Si, yo puedo... Magaret, es hora de irnos. Maigret, gracias por todo. Adios Chenga Adios señorita Regresaré |
Is there anybody out there? | Hay alguien ahí fuera? |
Is
there anybody out there? Is there anybody out there? Is there anybody out there? Is there anybody out there? |
Hay
alguien ahí fuera? Hay alguien ahí fuera? Hay alguien ahí fuera? Hay alguien ahí fuera? |
Alright, I'll take care of them part of the time, but there's somebody else that needs taking care of in Washington Who's that? Rose Pilchitt! Rose Pilchitt? Who's that? |
Bien,
yo cuidaré de ellos un buen tiempo pero hay alguien más que necesita ser cuidado en Washington Quien? Rose Pilchitt! Rose Pilchitt? Y esa quien es? |
Niños en el fondo. Alguien grita: "Shut Up!" (Cállense) | |
36-24-36 [risas]
does that answer your question? (gritando en el fondo: "Oi! I've got a little black book with me poems in!") Who's she? She was 'Miss Armoured Division' in 1961 ... |
36-24-36 [risas] Eso responde a tu pregunta? (Gritando en el fondo: Oi, Tengo un pequeño libro negro con mis poemas ) Quien? Ella fue Señorita División Armada en 1961 |
Nobody home | Nadie en casa |
I've
got a little black book with my poems in. Got a bag with a toothbrush and a comb in. When I'm a good dog they sometimes throw me a bone in. I got elastic bands keeping my shoes on. Got those swollen hand blues. Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from. I've got electric light. And I've got second sight. I've got amazing powers of observation. And that is how I know When I try to get through On the telephone to you There will be nobody home.
I've got the obligatory Hendrix
perm. I've got a pair of Gohills
boots |
Tengo
un pequeño libro negro con mis poemas Tengo una bolsa con un cepillo de dientes y un peine Cuando soy un buen perro a veces le echan un hueso Tengo cordones de goma para atarme los zapatos Tengo las manos hinchadas Tengo 13 canales de mierda en la TV para escoger Tengo luz eléctrica Y tengo clarividencia Tengo increíbles poderes de observación Y así es como sé Cuando intento comunicarme Contigo por teléfono Que no habrá nadie en casa Tengo la obligatoria permanente
a lo Hendrix Tengo un par de botas Gohills
|
Where
the hell are you? Over 47 german planes were destroyed with the loss of only 15 of our own aircraft Where the hell are you Simon? |
Donde
demonios estas? Mas de 47 aviones alemanes fueron destruidos con la perdida de solo 15 de los nuestros Donde demonios estas Simon? |
(sonido de metralletas, seguido por un avion que se estrella) |
Vera | Vera |
Does
anybody here remember Vera Lynn? Remember how she said that We would meet again Some sunny day? Vera!
Vera! |
Recuerda alguien a Vera Lynn? Recuerda cómo decía que Nos volveríamos a encontrar Algún día soleado Vera! Vera! Qué ha sido de tí |
Bring the boys back home | Traigan los chicos a casa |
Bring
the boys back home. Bring the boys back home. Don't leave the children on their own, no, no. Bring the boys back home. |
Traigan los chicos a casa Traigan los chicos a casa No dejen a los niños solos, no, no Traigan los chicos a casa |
Confortably numb | Confortablemente insensible |
Hello, is there anybody in there? Just nod if you can hear me. Is there anyone at home? Come on, now, I hear you're feeling down. Well I can ease your pain Get you on your feet again. Relax, I'll need some information first. Just the basic facts. Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding Ok, just a little pinprick. There is no pain you are
receding |
Hola,
hay alguien ahí dentro? Solo asiente si me oyes Hay alguien en casa? Vamos, me dijeron que te andas deprimido Yo puedo aliviarte el dolor Y levantarte de nuevo Relajate, necesitaré alguna información Sólo hechos básicos Puedes indicarme donde te duele? No hay dolor, te estás
desvaneciendo O.K., sólo un pequeño pinchazo
No hay dolor, te estás
desvaneciendo |
The show must go on | El espectáculo debe continuar |
Ooooh, Ma, Oooh Pa Must the show go on? Ooooh, Pa. Take me home Ooooh, Ma. Let me go There must be some mistake I didn't mean to let them Take away my soul. Am I too old, is it too late? Ooooh, Ma, Ooooh Pa, Where has the feeling gone? Ooooh, Ma, Ooooh Pa, Will I remember the song? The show must go on. |
Ooooh
mamá, ooooh papá Debe seguir el espectáculo? Ooooh papá, llevame a casa Ooooh mamá, dejame ir Debe haber algún error Yo no quería dejarles Llevarse mi alma Soy demasiado viejo?, es demasiado tarde? Ooooh mamá, ooooh papá Dónde fueron los sentimientos? Ooooh mamá, ooooh papá Recordaré las canciones? El espectáculo debe continuar |
In the flesh | En persona |
So
ya, thought ya Might like to go to the show. To feel that warm thrill of confusion, That space cadet glow. I've got some bad news for you sunshine, Pink isn't well, he stayed back at the hotel And they sent us along as a surrogate band We're gonna find out where you folks really stand. Are there
any queers in the theater tonight? |
Así
que pensaste Que te gustaría ir al espectáculo Para sentir la cálida sensación de confusión Ese satisfecho amor propio Tengo malas noticias para tí, chico Pink no se sentían bien, se quedo en el hotel Y nos enviaron como banda suplente Vamos a averiguar dónde están los fans Realmente Hay maricones
en el teatro ésta noche? |
Run like hell | Corre como condenado |
You
better make your face up in Your favorite disguise. With your button down lips and your Roller blind eyes. With your empty smile and your hungry heart. Feel the bile rising from your guilty past. With your nerves in tatters As the cockleshell shatters And the hammers batter down the door. You better run. You
better run all day and run all night. |
Mejor
que te maquilles sobre Tu disfraz favorito Con los labios sellados y Los ojos entornados Con tu sonrisa vacía y tu corazón estéril Sintiendo remordimiento de tu pasado culpable Con los nervios destrozados Cuando las corazas se hacen añicos y los martillos golpean puertas abajo Mejor corre Mejor corre
todo el día y toda la noche |
Waiting for the worms | Esperando a los gusanos |
Ooooh, you cannot reach me now Ooooh, no matter how you try Goodbye, cruel world, it's over Walk on by. Sitting in a
bunker here behind my wall Would you like to see Britannia |
Ooooh
Ahora no me puedes alcanzar Ooooh No importa cuanto lo intentes Adiós, se acabó el mundo cruel Paseo Me siento en un bunker tras mi
muro Quieres que Gran Bretaña |
Stop | Alto |
I
wanna go home Take off this uniform And leave the show. But I'm waiting in this cell Because I have to know. Have I been guilty all this time |
Quiero ir a casa quitarme éste uniforme y dejar el espectáculo Pero espero en esta celda porque tengo que saber si he sido culpable todo éste tiempo |
The trial | El juicio |
Good
morning, Worm your honor. The crown will plainly show The prisoner who now stands before you Was caught red-handed showing feelings Showing feelings of an almost human nature. This will not do. Call the schoolmaster! I always said he'd come to no
good Crazy... toys in the attic I am
crazy, (Llaman a la esposa del
defendido) (Llaman a la madre del
defendido) Crazy, over the rainbow, I am
crazy, The evidence before the court
is incontrovertible |
Buenos dias señor Juez La corona demostrará evidentemente Que el prisionero que está ante Usted Fue cogido in fraganti con sentimientos con sentimientos de naturaleza casi humana No lo hará más Llamen a su maestro! Yo siempre dije que no llegaría
a nada bueno Loco, pájaros en la cabeza,
estoy loco (Llaman a la esposa del
defendido) (Llaman a la madre del
defendido) Loco, en las nubes, estoy loco
La evidencia ante la corte es
incontrovertible, |
Outside the wall | Afuera del muro |
All
alone, or in twos, The ones who really love you Walk up and down outside the wall. Some hand in hand And some gathered together in bands. The bleeding hearts and artists Make their stand. And when they've given you their all Some stagger and fall, after all it's not easy Banging your heart against some mad bugger's wall. |
De
uno en uno, o de dos en dos Los que realmente te quieren Caminan afuera del muro Algunos mano sobre mano Otros reunidos en grupos Los puñeteros sentimentales y artistas Les permiten aguantar Y cuando te entregan a ellos Algunos vacilan y caen, despues de todo no es facil Reventarte el corazón contra un muro de jodidos locos |