Make your own free website on Tripod.com
* Esta pagina tarda en cargar debido a su extensión. Por favor esperen (vale la pena!) *

Pink Floyd - The Wall
Traducción,
textos no líricos e interpretación
by Spidey - 1997


When the Tigers Broke Free, part 1 Cuando los tigres se liberaron, parte 1
It was just before dawn one miserable
Morning in black 'forty four.
When the forward commander was told to sit tight
When he asked that his men be withdrawn.
And the Generals gave thanks as the other ranks
Held back the enemy tanks for a while.
And the Anzio bridgehead was held for the price
Of a few hundred ordinary lives.
Fue justo antes del amanecer una miserable
mañana en el oscuro 44
cuando el comandante en jefe fue obligado a sentarse


Es lamentable esta canción quedara fuera del álbum. Pero afortunadamente la incluyeron en la película. "Cuando los tigres se liberaron" ocurre en la segunda guerra mundial. Habla de un grupo militar conformado por soldados británicos en Anzio, Italia. Los tigres a los que se refiere en la canción son los tanques alemanes rondando Anzio, y los "pocos cientos de vidas ordinarias" son los hombres del mismo rango que el padre de Pink. En la película se muestra primero a Pink en su cuarto, luego un rápido cambio de escena a un hombre encendiendo una linterna, fumando un cigarro y limpiando su pistola. Como luego se descubre, este hombre es el padre de Pink, preparandose para pelear con los alemanes.

Como curiosidad, la canción tocandose al principio de la película, antes de que se inicie "When the Tigers broke free", es una canción de Vera Lynn, llamada: "The little boy that Santa Claus forgot" (El pequeño que Santa Claus olvidó). Las letras son las siguientes:

Christmas comes but once a year
for every girl and boy
The laughter and the joy
They find in each new toy
I tell you of the little boy
who lives across the way
This fella's Christmas is just another day...
La Navidad viene una vez al año
para cada niña y niño,
con las risas y la alegria
que hallan en cada juguete nuevo.
Te cuento del pequeño
que vive al frente,
para este niño, la Navidad es sólo otro dia.

En este punto la aspiradora arranca y empieza la canción "When the Tigers broke free". Cuando esta canción termina y hay un acercamiento al reloj de Mickey Mouse, la canción continua:

He's the little boy
that Santa Claus forgot
And goodness knows,
he didn't want a lot
He sent a note to Santa,
what he wanted was a drum
This broken little heart
when he woke and he hadn't come
In the streets, yes he...
El es el pequeño
que Santa Claus olvidó.
Y la providencia sabe
que no pedia mucho.
El envió una nota a Santa,
lo que el queria era un tambor.
Su pequeño corazón se rompió
cuando desperto y no habia llegado
En las calles, el...

En este punto, la aspiradora nuevamente se enciende, tapando la música.

"....we came in?" "...venimos?"
In the Flesh? En Persona?
So ya, thought ya
Might like to go to the show.
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.
Asi que pensaron
que les podria gustar ir al show
Sentir ese tibio calorcito de confusion
que emana este cadete espacial
Diganme niños, algo les elude?
No es esto lo que querian ver?
Si quieren descubrir lo que hay detras de estos frios ojos
Tendrán que abrirse paso, rasgando camino por este disfraz
"In the Flesh?" tiene dos propósitos diferentes: primero, muestra la concepción de Pink. Esto en el album no está claro, pero viendo la película podemos comprender esta interpretación: La dama esta tocando la puerta, y luego logra entrar. Aqui hay escenas de gente tratando de pasar a través de puertas cerradas con cadenas. Cuando la canción empieza, las cadenas se sompen y los cientos de jóvenes logran entrar. Esto es similar al proceso de la concepción, con los jóvenes representando la fecundación. Además en la película, la policia está intentando capturar todos los jóvenes que pueda: esto es similar a las defensas del cuerpo. El título de la canción tambien sugiere esta idea. El signo de interrogación indica que aun no existe un cuerpo físico. Las letras mismas parecen instrucciones para un niño: Los niños quieren unirse al show, la vida. Pero su interlocutor les dice: "...Diganme niños, algo les elude? No es esto lo que querian ver?..." La respuesta que el espera es no. Y si uno realmente quiere descubrir que es la vida, que es la gente, lo que nos rodea, uno debe abrirse paso, muchas veces "a la mala"

Al final de esta canción se oye el sonido de aviones y una voz gritando "DROP IT ON 'EM!". El avión es el mismo que soltó la bomba en Anzio, matando al padre de Pink.

Si se fijan bien, al principio de esta canción, antes que suene nada, hay un pequeñisimo texto hablado que dice: "...we came in?". Al final del segundo CD, cassete, disco, lo que sea, despues de "Outside The Wall", justo antes que termine la música hay otro texto hablado que dice "This isn´t where...". Si unimos estas partes (uniendo el final de The Wall con su principio) tenemos: "This isn't where we came in?". De acuerdo al punto de vista de Roger Waters y su idea de los ciclos, la historia de The Wall no se aplica sólo a la generación de los niños de la segunda guerra mundial, sino a todos. El ciclo siempre se repite.

Lights!
Turn on the sound effects!
Action!
Drop it,
drop it on 'em!
Drop it on them!!!!!
Luces!
Enciendan los efectos de sonido!
Acción!
Arrojala,
arrojala sobre ellos!,
arrojala sobre ellos!!!!"
The Thin Ice El hielo delgado
Momma loves her baby, and daddy loves you too.
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
But ooooh babe
Ooooh baby blue
Oooooh babe.

If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised when a crack in the ice
Appears under your feet.
You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice.

Mami ama a su niño, y papi tambien lo ama
Y el mar puede verse tibio, bebe
Y el cielo puede verse azul
pero, oh bebe
Oooooh bebe azul.
Oooooh bebe

Si vas a patinar
En el delgado hielo de la vida moderna
arrastrando detras de ti el silencioso reproche
de un millon de ojos llenos de lagrimas
Que no te sorprenda cuando una grieta en el hielo
aparezca bajo tus pies
Resbalaras en la profundidad y perderas la razon
Con tus temores surgiendo detras de ti
mientras rasgas el hielo delgado

Esta canción empieza con el llanto de un niño: Pink. En la película además se ve las imágenes de la mano de su padre soltando el teléfono del bunker desde donde se encontraba pidiendo ayuda. Otras imagenes de la guerra se muestran durante esta canción, sugiriendo quizas que la inocencia de la niñez se pierde rápidamente en la "vida moderna", como en este caso, en la guerra. Esta es la primera vez que se hace mención al simbolismo del "azul" El azul es un color puro, frio, que muchas veces se usa para representar la inocencia, y la depresión. Es interesante ver como Pink es llamado "bebe azul" por su madre. Esto representa la inocencia del bebe, asi como es un presagio de la depresión y los problemas que mas adelante envolveran a Pink. Justo cuando la suave voz termina de canter, la voz cruda de la realidzd habla, comparando la vida con el hielo delgado. Esta le advierte a Pink que si va a patinar en el delgado hielo de la vida moderna no debe de sorprenderse cuando aparezcan grietas: las dificultades de la vida, las cuales lo absorberan y terminaran por volverlo demente si no encuentra una manera de protegerse.
 
Another Brick in the Wall, part 1 Otro ladrillo en el muro, parte 1
Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
A snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what d'ya leave behind for me?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.
Papi voló a través del oceano
dejando solo un recuerdo
una foto en el album familiar
Papi, que mas dejaste para mi?
Papi, Tu que mas dejaste para mi?
Despues de todo, fue solo un ladrillo en el muro
Despues de todo, eso solo fueron ladrillos en el muro
Otro ladrillo en la pared (parte 1) es la primera canción en introducir la metafora del muro. El muro representa una pared mental que la gente construye para bloquearse del desorden y la confusión del mundo. Actua como defensa de modo que nadie pueda acercarse ni hacer daño. En la primera parte de esta trilogía, un Pink niño recuerda que su padre se fue, volando por el oceano, a la guerra. Todo lo que su padre le dejo fueron recuerdos. En esta canción Pink muestra todo el resentimiento que siente por su padre, que lo dejo por la guerra. La muerte de su padre lo fuerza a ver la realidad, la cual no le gusta a Pink. Por los temores que siente, Pink empieza a construir el muro, para evitar ser dañado de nuevo. Durante esta parte, Pink es acompañado de su madre a la plaza donde lo deja para que juegue. Pink observa a los demas niños jugar con sus padres, y es cuando se da cuenta que el no tiene uno. Pink le pide al padre de otro niño que lo ayude a subir a una calesita. Cuando el hombre lo hace, podemos ver la alegria reflejada en el rostro de Pink: ha encontrado un padre. Pero esta alegria no dura, porque el hombre se lleva a su hijo. Pink lo sigue e intenta tomar de la mano al hombre, pero este solo lo suelta y le dice que vaya con su padre. Pink vaga por la plaza y ve a otros padres empujar los columpios donde sus hijos estan sentados, mientras que el no puede columpiarse en el suyo. Esta parte es una de las mas tristes de la pelicula, donde Pink (de aprox. 10 años) se da cuenta que es huerfano.
 
When the Tigers Broke Free, part 2 Cuando los Tigres se liberaron, parte 2
And kind old King George sent Mother a note
When he heard that Father was gone.
It was, I recall, in the form of a scroll,
With gold leaf and all.
And I found it one day
In a drawer of old photographs, hidden away.
And my eyes still grow damp to remember
His Majesty signed with his own rubber stamp.
It was dark all around, there was frost in the ground
When the Tigers broke free.
And no one survived
From the Royal Fusiliers Company C.
They were all left behind,
Most of them dead, the rest of them dying.
And that's how the High Command
Took my daddy from me.
Y el amable viejo rey George le envió una nota a Mama
Cuando se enteró que Papá se habia ido
Era, recuerdo, en forma de pergamino
Con bordes dorados y todo eso.
Lo encontré un dia
escondido en un cajón con viejas fotos
Y mis ojos aun se humedecen cuando recuerdo
que Su Majestad firmo con su propio sello
Estaba todo oscuro, habia frio en el suelo
Cuando los Tigres se liberaron
y ninguno sobrevivió
de la compañia C de fusileros reales
A todos los dejaron atras
Casi todos muertos, el resto agonizando
Asi es como el Alto Comando
me quitó a mi papi
Esta es la segunda parte (y final) de la cancion que abre la pelicula. En esta canción Pink encuentra la carta que le envió el Rey a su madre informandole de la muerte de su padre. Pink se entera de que "La real compañia C de fusileros" a la que su padre pertenecia, fue practicamente destruidia un dia de invierno. En esta cancion, al oir como Waters canta los dos ultimos versos, vemos todo el resentimiento del ya no tan pequeño Pink hacia el gobierno, quien dejo morir a su padre. En la pelicula, mientras Pink viste el uniforme de guerra de su padre y se mira al espejo, hay unas rapidos cambios entre el joven Pink e uniforme y su padre en la misma apariencia. Esto representa como los jovenes toman el lugar de la generacion precedente, heredando todo, incluso la guerra.
You!
Yes, you!
Stand still laddy!
Usted!
Si, usted!
Quedese parado niño!
The Happiest Days of Our Lives Los dias mas felices de nuestras vidas
When we grew up and went to school
There were certain teachers who
Would hurt the children in any way they could
By pouring their derision upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids

But in the town, it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives.

Cuando crecimos y fuimos a la escuela
habian algunos profesores que
lastimaban a los niños del modo que fuera
Haciendo mofa de todo lo que les dijeramos
Y exponiendo cada defecto
Aunque los chicos lo ocultaran cuidadosamente.

Pero en el pueblo se sabia
que cuando volvian por la noche a casa, sus gordas y
psicópatas esposas los basureaban
cada milimetro de sus vidas

Canción 100% de reproche, "Los dias mas felices de nuestras vidas", junto con "Otro ladrillo en la pared (parte II)" son una crónica de los dias de escolar de Pink en la vieja Inglaterra. Pink habla de la opresión de la que era objeto por parte de sus profesores quienes ridiculizaban al máximo a sus alumnos. En la pelicula, el profesor se burla y castiga a Pink por estar escribiendo poemas en la clase. Para los que no lo sepan, el poema que Pink esta escribiendo es la letra de una canción de Pink Floyd, "Money"). Por escribir esto, es decir, por tratar de tener una personalidad individual, Pink es insultado en frente de todos sus compañeros. La escena que sigue es muy cómica. El profesor, perdido todo su aire autoritario y de una manera mas bien sumisa, cena junto a su esposa (la cual no es gorda, pero su con aires de dignidad enormes). La actitud del maestro se resume en una palabra: "pisado". Al dejar a un lado un pedazo de carne que no podia ya masticar, es recriminado por su esposa. El juego de camaras que sigue es excelente: la esposa imponiendole sus condiciones al profesor - el profesor castigando a los alumnos - la esposa nuevamente - los alumnos... Simplemente genial.
 
Another Brick in the Wall, part 2 Otro ladrillo en el muro, parte 2
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.
No necesitamos antieducacion
No necesitamos que controlen las ideas
Ni sarcasmo oscuro en los salones
Profesores, dejen tranquilos a los alumnos
Hey!, Profesores! dejen tranquilos a los alumnos!
Despues de todo solo son ladrillos del muro
Despues de todo Uds. solo son ladrillos del muro
 
Wrong, Do it again!
If you don't eat yer meat,
you can't have any pudding.
How can you have any pudding
if you don't eat yer meat?
You!
Yes, you behind the bikesheds,
stand still laddy!
Mal, Hágalo de nuevo
Si no ha comido aun la carne,
no puede probar el postre.
Como pretende probar el postre
Si no ha comido aun la carne?
Ud!,
si Ud. el que esta detras de las bancas,
quedese parado niño!
Mother Mama
Mother do you think they'll drop the bomb?
Mother do you think they'll like this song?
Mother do you think they'll try to break my balls?
Mother should I build the wall?
Mother should I run for president?
Mother should I trust the government?
Mother will they put me in the firing line?
Ooooo Is it just a waste of time?

Hush now baby, baby, don't you cry.
Mother's gonna make all your nightmares come true.
Mother's gonna put all her fears into you.
Mother's gonna keep you right here under her wing.
She won't let you fly, but she might let you sing.
Mama will keep baby cozy and warm.
Ooooh baby ooooh baby oooooh baby,
Of course mama's gonna help build the wall.

Mother do you think she's good enough -- for me?
Mother do you think she's dangerous -- to me?
Mother will she tear your little boy apart?
Mother will she break my heart?

Hush now baby, baby don't you cry.
Mama's gonna check out all your girlfriends for you.
Mama won't let anyone dirty get through.
Mama's gonna wait up until you get in.
Mama will always find out where you've been.
Mama's gonna keep baby healthy and clean.
Ooooh baby oooh baby oooh baby,
You'll always be baby to me.

Mother, did it need to be so high?

Mama, ¿tu crees que lanzarán la bomba?
Mama, ¿tu crees que les guste la canción?
Mama, ¿tu crees que traten de romper mis balones?
Mama, ¿debo construir mi muro?
Mama, ¿debo postular para presidente?
Mama, ¿debo de creer en el gobierno?
Mama, ¿me pondran en la linea de fuego?
Oooh ¿no es una perdida de tiempo?

Calla bebe, calla, no llores
Mami hara que todas tus pesadillas se vuelvan realidad
Mami pondrá todos sus temores dentro tuyo
Mami te mantendrá seguro bajo sus alas
No te dejara volar, pero quizas te deje cantar
Mami mantendra a su bebe seguro y calentito
Oooh bebe, Oooh bebe, Oooh bebe
Por supuesto que mami te ayudara a construir el muro

Mama, ¿Crees que es de verdad buena -- para mi?
Mama, ¿Crees que es peligrosa -- para mi?
Mama, ¿ella se llevará a tu pequeño niño?
Mama, ¿ella romperá mi corazón?

Calla bebe, calla, no llores
Mami revisará a todas tus chicas por tí
Mami no dejara entrar a nadie sucio
Mami te esperará despierta hasta que llegues
Mami siempre descubrirá donde has estado
Mami mantendrá a su niño sano y limpio
Oooh bebe, Oooh bebe, Oooh bebe
Tu siempre serás un bebe para mi

Mami, ¿Esto tiene que ser tan alto?

 
"Look mummy, there's an aeroplane up in the sky" "Mira mami, hay un avion arriba en el cielo"
Goodbye Blue Sky Adios Cielo Azul
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder why we
Had to run for shelter when the
Promise of a brave, new world
Unfurled beneath the clear blue sky?

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all long gone, but the pain lingers on.
Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye. Goodbye.

Viste a los temerosos?
Oiste caer las bombas?
Alguna vez te preguntaste porque
tuvimos que correr a guarecernos cuando
nos prometieron un mundo nuevo
que creceria debajo de un claro cielo azul?

Viste a los temerosos?
Oiste caer las bombas?
Las flamas se apagaron hace mucho, pero la pena todavia está.
Adios, cielo azul.
Adios, cielo azul.
Adios. Adios.

 
The 11:15 from Newcastle is now approaching
The 11:18 arrival....
Se aproxima el (vuelo) 11:15 de NewCastle
Se aproxima el (vuelo) 11:18...
El Mensaje Oculto
Congratulations,
You have just discovered the secret message.
Please send your answer to 'Old Pink',
Care of the funny farm, Chalfont...
Roger, Caroline's on the phone...
Felicitaciones,
acabas de descubrir el mensaje secreto
Por favor envia tu respuesta al 'Viejo Pink'
Cuidador del rancho divertido, Chalfont
Roger, Carolina al telefono
What Shall We Do Now? Ahora que debemos hacer?
What shall we use to fill the empty spaces
Where waves of hunger roar?
Shall we set out across the sea of faces
In search of more and more applause?

Shall we buy a new guitar?
Shall we drive a more powerful car?
Shall we work straight through the night?
Shall we get into fights?
Leave the lights on? Drop bombs?
Do tours of the east? Contract diseases?
Bury bones? Break up homes?
Send flowers by phone?
Take to drink? Go to shrinks?
Give up meat? Rarely sleep?
Keep people as pets?
Train dogs? Race rats?
Fill the attic with cash?
Bury treasure? Store up leisure?
But never relax at all
With our backs to the wall.

Que usaremos para llenar los espacios vacios
donde gritan olas de hambre?
Debemos partir a traves de este mar de caras
en busca de mas y mas aplausos?

Debemos comprar una guitarra nueva?
Debemos manejar un auto mas potente?
Debemos trabajar toda la noche?
Debemos pelear?
Dejar las luces encendidas? Lanzar bombas?
Viajar al este? Contratar desgracias?
Enterrar huesos? Destruir hogares?
Enviar flores por telefono?
Beber?
Comer carne? Casi no dormir?
Criar gente como mascotas?
Entrenar perros? Correr ratas?
Llenar el atico con dinero?
Enterrar tesoros? Guardar comodidades?
Pero nunca relajarnos del todo
De espaldas al muro

 
 
Young Lust Lujuria Juvenil
I am just a new boy,
Stranger in this town.
Where are all the good times?
Who's gonna show this stranger around?
Ooooh, I need a dirty woman.
Ooooh, I need a dirty girl.
Will some woman in this desert land
Make me feel like a real man?
Take this rock and roll refugee
Oooh, baby set me free.
Ooooh, I need a dirty woman.
Ooooh, I need a dirty girl.
Solo soy un nuevo chico
extraño en este pueblo
Donde estan los buenos tiempor?
Quien presentara a este extraño?
Oh, necesito una mujerzuela
Oh, necesito una chica sucia.
Alguna mujer en esta tierra desierta
me hara sentir realmente como un hombre?
Toma a este refugiado del rock and roll
oh, niña liberame.
Oh, necesito una mujerzuela
Oh, necesito una chica sucia.
 
(Sonido de llamada telefónica... Alguien alza el teléfono)
"Hello..?"
"Yes, a collect call
for Mrs. Floyd from Mr. Floyd.
Will you accept the charges from United States?"
"Hola...?
"Si, tiene una llamada por cobrar
del Sr. Floyd para la Sra. Floyd
Acepta precios de los Estados Unidos?"
(sonido de teléfono que es colgado)
"Oh, He hung up! That's your residence, right
I wonder why he hung up?
Is there supposed to be someone else there besides your wife there to answer?"
"Oh, el colgó! Es su casa, no?
me pregunto porque colgaría?
Se supone que alguien más aparte de su esposa debería contestar?
(Nuevamente sonido de llamada telefonica...Alguien alza el teléfono)
"Hello?"
"This is United States calling, are we reaching...
"Hola?"
"Esta es una llamada de los Estados Unidos, estamos...
(sonido de telefono colgado)
"See he keeps hanging up, and it's a man answering." "Siguen colgando, y es un hombre quien contesta"
(sonido de conexión cerrada)
"Oh my God! What a fabulous room! Are all these your guitars?
(Pelicula en la televisión: "I'm sorry sir, I didn't mean to startle you!)
"This place is bigger than our apartment!
(Pelicula: "Let me know when you're entering a room"
"Yes sir!")
"erm, Can I get a drink of water?
(Pelicula: "I was wondering about ...")
"You want some, huh?"
(Pelicula: "Yes")
"Oh wow, look at this tub?
Do you wanna take baaaath?"
(Pelicula: "I'll have to find out from Mrs. Bancroft what time she wants to meet us, for her main...")
"What are watching?"
(Pelicula: "If you'll just let me know as soon as you can ... Mrs Bancroft", "Mrs Bancroft ...")
"Hello?"
(Pelicula: "I don't understand ...")
"Are you feeling okay?..."
"Oh Dios, que fabuloso cuarto! Son tuyas todas estas guitarras?
(Pelicula: "Lo siento señor, no fue mi intención el molestarlo")
"Este lugar es más grande que nuestro apartamento!"
(Película: "Aviseme antes de entrar a mi oficina"
"Si señor!")
"Um. puedo tomar un vaso de agua?"
(Película: "Me preguntaba...)
"Quieres uno, ah?"
(Película: "Si")
"Oh, wow, mira este bañera.
Quieres darte un baño?"
(Película: "Debo de saber a que hora desea vernos la Sra Bancroft, para su...")
"Que estas mirando?"
(Película: "Si lo sabes me lo dices lo mas pronto posible... Sra. Bancroft", "Sra. Bancroft...")
"Hola?"
(Película: "No entiendo...")
"Te sientes bien?..."
One of My Turns Una de mis crisis
Day after day, love turns gray
Like the skin of a dying man.
Night after night, we pretend it's all right
But I have grown older and
You have grown colder and
Nothing is very much fun any more.
And I can feel one of my turns coming on.
I feel cold as a razor blade,
Tight as a tourniquet,
Dry as a funeral drum.

Run to the bedroom,
In the suitcase on the left
You'll find my favorite axe.
Don't look so frightened
This is just a passing phase,
One of my bad days.
Would you like to watch TV?
Or get between the sheets?
Or contemplate the silent freeway?
Would you like something to eat?
Would you like to learn to fly?
Would 'ya?
Would you like to see me try?
Would you like to call the cops?
Do you think it's time I stopped?
Why are you running away?

Dia tras dia, el amor se vuelve gris
como la piel de un moribundo.
Noche tras noche pretendemos estar bien
Pero me estoy haciendo viejo y
tu te vuelves fria y
ya nada es divertido, nunca mas.
Y yo puedo sentir una de mis crisis por venir.
Me siento frio como una navaja
Tenso como un torniquete
Seco como un tambor de funeral.

Anda al cuarto
En el cajon de la izquierda
encontraras mi hacha favorita.
No te asustes tanto
es solo una fase temporal
uno de mis malos dias.
Quieres ver television?
O pasar entre algunas horas?
O contemplar la silenciosa carretera?
Te gustaria algo de comer?
Quieres aprender a volar?
Quieres?
Quieres ver como lo intento?
Te gustaria llamar a la policia?
Crees que es tiempo de detenerme?
Porque te corres?

 
 
Don't Leave Me Now No me dejes ahora
Ooooh babe, don't leave me now.
Don't say it's the end of the road.
Remember the flowers I sent.
I need you, babe
To put through the shredder
In front of my friends
Ooooh babe, don't leave me now.
How could you go?
When you know how I need you
To beat to a pulp on a Saturday night
Ooooh babe, don't leave me now.
How can you treat me this way?
Running away.
Ooooh babe.
Why are you running away?
Oooooh Babe
Oh nena, no me dejes ahora
No digas que es el final del camino.
Recuerda las flores que te envié.
Te necesito, nena
Para pasarte por el cortapapeles
en frente de mis amigos.
Oh nena, no me dejes ahora
Como puedes irte?
Tu sabes cuanto te necesito
Para golpearte los sabados por la noche.
Oh nena, no me dejes ahora.
Como puedes tratarme asi?
Corriendote.
Oh nena.
Porque te corres?
Oh nena.
 
 
Another Brick in the Wall, part 3 Otro ladrillo en el muro, parte 3
I don't need no arms around me
And I don't need no drugs to calm me.
I have seen the writing on the wall.
Don't think I need anything at all.
No! Don't think I'll need anything at all.
All in all it was all just bricks in the wall.
All in all you were all just bricks in the wall.
No necesito que me abrazen
Ni drogas que me calmen
Ya vi las escrituras en la pared
No creo que necesite nada despues de todo.
No!, No creo que necesite nada despues de todo.
Despues de todo, todo es ladrillos en el muro.
Despues de todo, todos son solo ladrillos en el muro.
 
 
Goodbye Cruel World Adios Mundo Cruel
Goodbye cruel world,
I'm leaving you today.
Goodbye, goodbye, goodbye.
Goodbye, all you people,
There's nothing you can say
To make me change my mind.
Goodbye.
Adios mundo cruel
hoy te dejo
Adios, adios, adios
Adios a toda tu gente
No hay nada que puedas decir
para hacerme cambiar de opinion
Adios.
 
 
Hey You Eh, tu
Hey you, out there in the cold
Getting lonely, getting old, can you feel me?
Hey you, standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles, can you feel me?
Hey you, don't help them to bury the light
Don't give in without a fight.
Hey you, out there on your own
Sitting naked by the phone, would you touch me?
Hey you, with you ear against the wall
Waiting for someone to call out, would you touch me?
Hey you, would you help me to carry the stone?
Open your heart, I'm coming home.

But it was only fantasy.
The wall was too high, as you can see.
No matter how he tried, he could not break free.
And the worms ate into his brain.

Hey you, out there on the road
Always doing what you're told, can you help me?
Hey you, out there beyond the wall,
Breaking bottles in the hall, can you help me?
Hey you, don't tell me there's no hope at all
Together we stand, divided we fall.

Eh, tu! ahí fuera en el frío
Quedandote sólo, envejeciendo, puedes oírme?
Eh, tu! aguantando en el pasillo
Con escozor en los pies y sin sonrisa, me oyes?
Eh, tu, no les ayudes a ocultar la luz
No te rindas sin luchar
Eh, tu, solo ahí fuera
Sentado desnudo junto al teléfono, me tocarías?
Eh, tu! con la oreja pegada a la pared
Esperando que llame alguien, podrías tocarme?
Eh, tu! me ayudarías a llevar la piedra?
Abre tu corazón, vuelvo a casa

Pero era sólo una ilusión
El muro era demasiado alto, como puedes ver
No importa que lo intentara, no pudo salir
Y los gusanos le comieron el cerebro

Eh, tu! ahí fuera en la carretera
Siempre obedeciendo, puedes ayudarme?
Eh, tu! ahí más allá del muro
Rompiendo botellas en el recibidor, puedes ayudarme?
Eh, tu! no me digas que no hay esperanza en absoluto
Juntos aguantaremos, divididos caeremos

 
(Sonido de televisor que se enciende
Well, only got an hour of daylight left. Better we get started
Isn´t it unsafe to travel at night?
It'll be a lot less safe to stay here. You're father's gunna pick up our trail before long
Can Loca ride?
Yeah, I can ride... Magaret, time to go! Maigret, thank you for everything
Goodbye Chenga
Goodbye miss ...
I'll be back
Bueno, nos queda solo una hora con luz natural. Mejor nos apuramos
No es inseguro viajar de noche?
Sería menos seguro quedarnos aqui. Tu padre tardará en encontrar nuestro rastro.
Puede Loca venir?
Si, yo puedo... Magaret, es hora de irnos. Maigret, gracias por todo.
Adios Chenga
Adios señorita
Regresaré
Is there anybody out there? Hay alguien ahí fuera?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Hay alguien ahí fuera?
Hay alguien ahí fuera?
Hay alguien ahí fuera?
Hay alguien ahí fuera?
 
Alright, I'll take care of them part of the time,
but there's somebody else
that needs taking care of in Washington
Who's that?
Rose Pilchitt!
Rose Pilchitt? Who's that?
Bien, yo cuidaré de ellos un buen tiempo
pero hay alguien más que
necesita ser cuidado en Washington
Quien?
Rose Pilchitt!
Rose Pilchitt? Y esa quien es?
Niños en el fondo. Alguien grita: "Shut Up!" (Cállense)
36-24-36 [risas]
does that answer your question?
(gritando en el fondo:
"Oi! I've got a little black book with me poems in!")
Who's she?
She was 'Miss Armoured Division' in 1961 ...
36-24-36 [risas]
Eso responde a tu pregunta?
(Gritando en el fondo:
Oi, Tengo un pequeño libro negro con mis poemas )
Quien?
Ella fue Señorita División Armada en 1961
Nobody home Nadie en casa
I've got a little black book with my poems in.
Got a bag with a toothbrush and a comb in.
When I'm a good dog
they sometimes throw me a bone in.
I got elastic bands keeping my shoes on.
Got those swollen hand blues.
Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from.
I've got electric light.
And I've got second sight.
I've got amazing powers of observation.
And that is how I know
When I try to get through
On the telephone to you
There will be nobody home.

I've got the obligatory Hendrix perm.
And the inevitable pinhole burns
All down the front of my favorite satin shirt.
I've got nicotine stains on my fingers.
I've got a silver spoon on a chain.
I've got a grand piano
to prop up my mortal remains.
I've got wild staring eyes.
And I've got a strong urge to fly.
But I got nowhere to fly to.
Ooooh, Babe when I pick up the phone
There's still nobody home.

I've got a pair of Gohills boots
And I got fading roots.

Tengo un pequeño libro negro con mis poemas
Tengo una bolsa con un cepillo de dientes y un peine
Cuando soy un buen perro
a veces le echan un hueso
Tengo cordones de goma para atarme los zapatos
Tengo las manos hinchadas
Tengo 13 canales de mierda en la TV para escoger
Tengo luz eléctrica
Y tengo clarividencia
Tengo increíbles poderes de observación
Y así es como sé
Cuando intento comunicarme
Contigo por teléfono
Que no habrá nadie en casa

Tengo la obligatoria permanente a lo Hendrix
Y las inevitables quemaduras
En la pechera de mi camisa favorita de satén
Tengo manchas de nicotina en los dedos
Tengo una cucharilla de plata en una cadena
Tengo un piano de cola
para dignificar mis restos mortales
Tengo los ojos saltones
Tengo una fuerte necesidad de volar
Pero no tengo adonde
Ooooh nena, cuando levanto el auricular
No hay aún nadie en casa

Tengo un par de botas Gohills
Y tengo escasas ataduras

 
Where the hell are you?
Over 47 german planes were destroyed with the loss of only 15 of our own aircraft
Where the hell are you Simon?
Donde demonios estas?
Mas de 47 aviones alemanes fueron destruidos con la perdida de solo 15 de los nuestros
Donde demonios estas Simon?
(sonido de metralletas, seguido por un avion que se estrella)
Vera Vera
Does anybody here remember Vera Lynn?
Remember how she said that
We would meet again
Some sunny day?

Vera! Vera!
What has become of you?
Does anybody else in here
Feel the way I do?

Recuerda alguien a Vera Lynn?
Recuerda cómo decía que
Nos volveríamos a encontrar
Algún día soleado
Vera! Vera!

Qué ha sido de tí
Se siente alguien más aquí
Como me siento yo?

 
 
Bring the boys back home Traigan los chicos a casa
Bring the boys back home.
Bring the boys back home.
Don't leave the children on their own, no, no.
Bring the boys back home.
Traigan los chicos a casa
Traigan los chicos a casa
No dejen a los niños solos, no, no
Traigan los chicos a casa
 
 
Confortably numb Confortablemente insensible
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now, I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax, I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?

There is no pain you are receding
A distant ship,
smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move
but I can't hear what you're saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain, you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.

Ok, just a little pinprick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it's working, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.

There is no pain you are receding
A distant ship,
smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move
but I can't hear what you're saying.
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
the dream is gone.
and i have become
comfortably numb

Hola, hay alguien ahí dentro?
Solo asiente si me oyes
Hay alguien en casa?
Vamos, me dijeron que te andas deprimido
Yo puedo aliviarte el dolor
Y levantarte de nuevo
Relajate, necesitaré alguna información
Sólo hechos básicos
Puedes indicarme donde te duele?

No hay dolor, te estás desvaneciendo
Como el humo distante
de un barco en el horizonte
Vas y vienes a oleadas
Tus labios se mueven,
pero no oigo lo que dices
Cuando era niño tuve una fiebre
Sentía mis manos como dos globos
Ahora lo siento de nuevo
No puedo explicarlo, no entenderías que
No es así como yo soy
Me he quedado confortablemente insensible

O.K., sólo un pequeño pinchazo
No habrá más aaaaaaaaah!
Pero te puedes sentir un poco mareado
Puedes incorporarte?
Sí, creo que funciona, bien
Eso te permitirá ir al espectáculo
Vamos, es hora de irse

No hay dolor, te estás desvaneciendo
Como el humo distante
de un barco en el horizonte
Vas y vienes a oleadas
Tus labios se mueven,
pero no oigo lo que dices
Cuando era niño
Tuve una visión fugaz
Por el rabillo del ojo
Me giré para mirar pero se había ido
Ahora no puedo tocarla
El chico ha crecido
El sueño pasó
Y yo me siento
Confortablemente insensible

 
 
The show must go on El espectáculo debe continuar
Ooooh, Ma, Oooh Pa
Must the show go on?
Ooooh, Pa. Take me home
Ooooh, Ma. Let me go

There must be some mistake
I didn't mean to let them
Take away my soul.
Am I too old, is it too late?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Where has the feeling gone?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Will I remember the song?
The show must go on.
Ooooh mamá, ooooh papá
Debe seguir el espectáculo?
Ooooh papá, llevame a casa
Ooooh mamá, dejame ir

Debe haber algún error
Yo no quería dejarles
Llevarse mi alma
Soy demasiado viejo?, es demasiado tarde?
Ooooh mamá, ooooh papá
Dónde fueron los sentimientos?
Ooooh mamá, ooooh papá
Recordaré las canciones?
El espectáculo debe continuar
 
 
In the flesh En persona
So ya, thought ya
Might like to go to the show.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks
really stand.

Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
There's one in the spotlight,
he don't look right to me,
Get him up against the wall!
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
If I had my way,
I'd have all of you shot!

Así que pensaste
Que te gustaría ir al espectáculo
Para sentir la cálida sensación de confusión
Ese satisfecho amor propio
Tengo malas noticias para tí, chico
Pink no se sentían bien, se quedo en el hotel
Y nos enviaron como banda suplente
Vamos a averiguar dónde están los fans
Realmente

Hay maricones en el teatro ésta noche?
Pongámoslos contra la pared
Hay uno en el foco
No me parece bien
Pongámoslos contra la pared
Ese parece judío!
Y ese es un negro!
Quien dejó entrar a toda ésta basura?
Hay uno fumando un pito y
Otro con pecas
Si tuviera oportunidad
los abalearía a todos!

 
 
Run like hell Corre como condenado
You better make your face up in
Your favorite disguise.
With your button down lips and your
Roller blind eyes.
With your empty smile and your hungry heart.
Feel the bile rising
from your guilty past.
With your nerves in tatters
As the cockleshell shatters
And the hammers batter down the door.
You better run.

You better run all day and run all night.
And keep your dirty feelings deep inside.
And if you're taking your girlfriend out tonight
You better park the car well out of sight.
Cause if they catch you in the back seat
Trying to pick her locks,
They're gonna send you back to mother
In a cardboard box.
You better run.

Mejor que te maquilles sobre
Tu disfraz favorito
Con los labios sellados y
Los ojos entornados
Con tu sonrisa vacía y tu corazón estéril
Sintiendo remordimiento
de tu pasado culpable
Con los nervios destrozados
Cuando las corazas se hacen añicos
y los martillos golpean puertas abajo
Mejor corre

Mejor corre todo el día y toda la noche
Y guarda tus sucios sentimientos bien dentro.
Y si sacas a tu chica de noche
Mejor cuadras tu carro bien fuera de la vista
Porque si te pillan en el asiento trasero
Intentando cogerle los bucles
Te enviarán de vuelta con tu madre
En una caja de cartón
Mejor corre

 
 
Waiting for the worms Esperando a los gusanos
Ooooh, you cannot reach me now
Ooooh, no matter how you try
Goodbye, cruel world, it's over
Walk on by.

Sitting in a bunker here behind my wall
Waiting for the worms to come.
In perfect isolation here behind my wall
Waiting for the worms to come.
Waiting to cut out the deadwood.
Waiting to clean up the city.
Waiting to follow the worms.
Waiting to put on a black shirt.
Waiting to weed out the weaklings.
Waiting to smash in their windows
And kick in their doors.
Waiting for the final solution
To strengthen the strain.
Waiting to follow the worms.
Waiting to turn on the showers
And fire the ovens.
Waiting for the queers and the coons
and the reds and the Jews.
Waiting to follow the worms.

Would you like to see Britannia
Rule again, my friend?
All you have to do is follow the worms.
Would you like to send our colored cousins
Home again, my friend?
All you need to do is follow the worms.

Ooooh Ahora no me puedes alcanzar
Ooooh No importa cuanto lo intentes
Adiós, se acabó el mundo cruel
Paseo

Me siento en un bunker tras mi muro
Esperando que vengan los gusanos
En perfecto aislamiento tras mi muro
Esperando que vengan los gusanos
Esperando acabar con los inútiles
Esperando limpiar la ciudad
Esperando seguir a los gusanos
Esperando ponerme la camisa negra
Esperando desbrozar a los enfermizos
Esperando para romper sus ventanas
Y patear sus puertas
Esperando la solución final
Para fortalecer la razón
Esperando seguir a los gusanos
Esperando abrir las duchas
Y encender los hornos
Que esperan a los maricones y los negrazos
Y los rojos y los judíos
Esperando seguir a los gusanos

Quieres que Gran Bretaña
Gobierne de nuevo, amigo?
Sólo tienes que seguir a los gusanos
Te gustaría enviar a nuestros primos de color
A casa otra vez?
Sólo tienes que seguir a los gusanos

 
 
Stop Alto
I wanna go home
Take off this uniform
And leave the show.
But I'm waiting in this cell
Because I have to know.
Have I been guilty all this time
Quiero ir a casa
quitarme éste uniforme
y dejar el espectáculo
Pero espero en esta celda
porque tengo que saber
si he sido culpable todo éste tiempo
 
 
The trial El juicio
Good morning, Worm your honor.
The crown will plainly show
The prisoner who now stands before you
Was caught red-handed showing feelings
Showing feelings of an almost human nature.
This will not do.

Call the schoolmaster!

I always said he'd come to no good
In the end your honor.
If they'd let me have my way I could have
Flayed him into shape.
But my hands were tied,
The bleeding hearts and artists
Let him get away with murder.
Let me hammer him today.

Crazy... toys in the attic I am crazy,
Truly gone fishing.
They must have taken my marbles away.
Crazy, toys in the attic. He is crazy.

(Llaman a la esposa del defendido)
You little shit you're in it now,
I hope they throw away the key.
You should have talked to me more often
Than you did, but no.
You had to go your own way,
have you broken any homes up lately?
Just five minutes, Worm your honor,
Him and Me, alone.

(Llaman a la madre del defendido)
Baaaabe!
Come to mother baby,
let me hold you in my arms.
But I never wanted him to get in any trouble.
Why'd he ever have to leave me?
Worm, your honor, let me take him home.

Crazy, over the rainbow, I am crazy,
Bars in the window.
There must have been a door there in the wall
When I came in.
Crazy, over the rainbow, he is crazy.

The evidence before the court is incontrovertible
There's no need for the jury to retire.
In all my years of judging
I have never heard before
Of someone more deserving
of the full penalty of law.
The way you made them suffer,
Your exquisite wife and mother,
Fills me with the urge to defecate!
Since, my friend, you have revealed
your deepest fear
I sentence you to be exposed
before your peers.

Tear down the wall!

Buenos dias señor Juez
La corona demostrará evidentemente
Que el prisionero que está ante Usted
Fue cogido in fraganti con sentimientos
con sentimientos de naturaleza casi humana
No lo hará más

Llamen a su maestro!

Yo siempre dije que no llegaría a nada bueno
Al final señor Juez
Si me hubieran dejado podría
Haberle despellejado a modo
Pero tenía las manos atadas
Los puñeteros sentimentales y artistas
Le soltaron con alevosía
Dejenme machacarle hoy

Loco, pájaros en la cabeza, estoy loco
Completamente chiflado
Deben haberse llevado mis canicas
Loco, juguetes en el atico, está loco

(Llaman a la esposa del defendido)
Pedazo de mierda, así te ves ahora
Espero que pierdan la llave
Deberías haberme hablado más a menudo
De lo que lo hiciste, pero no,
tenías que hacerlo a tu modo!
Cuantos hogares has destrozado ultimamente?
Sólo cinco minutos, señor Juez
El y yo a solas

(Llaman a la madre del defendido)
Neeeene!
Ven con mamá nene,
Dejame tenerte en mis brazos
Yo nunca quise que se metiera en problemas
Porqué tenía que dejarme?
Señor Juez, déjeme llevarle a casa

Loco, en las nubes, estoy loco
Barras en la ventana
Debía haber una puerta en la pared
Cuando entré
Loco, en las nubes, está loco

La evidencia ante la corte es incontrovertible,
no hay necesidad de que el jurado se retire
En todos mis años de Juez
Nunca antes oí de
Alguien que mereciera más
El peso de la ley
El modo en que hizo sufrir a
Su exquisita esposa y a su madre
Me da ganas de cagar
Pero amigo mío has revelado tus
Más profundos temores
Te sentencio a ser expuesto ante
Tus compañeros

Rompan el muro!

 
 
Outside the wall Afuera del muro
All alone, or in twos,
The ones who really love you
Walk up and down outside the wall.
Some hand in hand
And some gathered together in bands.
The bleeding hearts and artists
Make their stand.
And when they've given you their all
Some stagger and fall,
after all it's not easy
Banging your heart
against some mad bugger's wall.
De uno en uno, o de dos en dos
Los que realmente te quieren
Caminan afuera del muro
Algunos mano sobre mano
Otros reunidos en grupos
Los puñeteros sentimentales y artistas
Les permiten aguantar
Y cuando te entregan a ellos
Algunos vacilan y caen,
despues de todo no es facil
Reventarte el corazón
contra un muro de jodidos locos